Переводчик в Китае – зачем он? Представитель РФ или Китая? Человек из компании или частный переводчик? Все ответы на Ваши вопросы

Переводчик в Китае Найдите помощника по своим запросам

Делайте правильный выбор! Только грамотный переводчик в Китае поможет провести результативные переговоры. Только опытный представитель в Китае сможет вести Ваши заказы без проблем. О том, каким должен быть переводчик или представитель читайте в статье.

На дворе 2017 год, сотни тысяч россиян изучают китайский язык, десятки тысяч людей проживают в Китае, тысячи людей работают в Гуанчжоу. Кто-то трудится в компании, кто-то самостоятельно. Китай – это одна большая фабрика, сюда едут бизнесмены со всего мира, кто-то даже говорит по-китайски, кто-то говорит на языке жестов, кто-то пытается изъясняться на английском, но основная часть все же нуждается в услугах переводика китайского языка.

Встает вопрос: кто же из тысяч людей будет вашим переводчиком в Китае? Потратьте пару минут и прочтите статью до конца, и вам будет понятна моя позиция. Компания или частное лицо?

Я начинала работать в компании. Опыт работы в коллективе дал мне понимание того, что сама я со всей работой могу справиться гораздо лучше. К тому же это интереснее. Я ушла и долго работала самостоятельно.  Теперь у меня у самой есть компания и сотрудники. Но организация работы в моей компании отличается от других. Чем? Я привыкла работать сама, выполнять работу от А до Я, что и продолжаю делать даже при наличии компании. Для меня сотрудники больше помощники, каждый из которых выполняет задачи по заказам, которые я даю им каждый день. У нас нет разделения на обязанности (один умеет только переводить, другой умеет только доставлять, третий только искать фабрики, четвертый искать клиентов). Сотрудники отвечают за связь с фабриками и сопровождают клиентов, а я веду всю остальную работу. Вся работа сотрудников проходит мою “цензуру” и проверку. Возможно, такая организация не совсем верная, так как мне приходится очень много работать. Но такой у меня характер: я должна сделать сама или по крайней мере быть в курсе дел, так как это моя компания, мое детище. Именно поэтому я так много знаю и во многом разбираюсь. Знания пришли далеко не из компании, где я начинала, компания дала мне только теоретическую базу. Все остальное я получила из своего фрилансерства. Сегодня я как бодхисаттва: одна голова и много рук, где руками являются мои помощники. Без них мне не справиться со всем объемом работы. Я сама строю ежедневную работу сотрудников и распределяю задачи в зависимости от уровня их знаний и умений. То же касается и работы переводчика: я предлагаю клиентам  для сопровождения на фабрики или выставки того члена моей команды, который, я уверена, справится с задачами как в плане языка, так и в плане опыта. В компании с обычной организацией вы не найдете специалиста, который будет разбираться во всем и быть в теме всего, так как обычные компании разделяют обязанности: глубокие знания каждого отдельного сотрудника для компании невыгодны и порой опасны. Это мое мнение о работе с обычными компаниями, к коим я свою не отношу.

Если вы решили обойтись английским, то это ваше право, результат вы увидите позже, он не будет положительным. Есть среди моих клиентов такие герои, которые общаются на английском через онлайн-переводчики. Когда получаются недопонимания, они отправляют мне переписку с китайскими фабриками, чтобы я разобралась, почему же возникла та или иная проблема. Как русский человек, знающий правила построения предложения в русском языке и устойчивые сочетания слов, я, вроде бы, должна понимать, что же означает предложение клиента, переведенное онлайн-переводчиком на английский язык, но зачастую я даже и представить не могу, о чем речь.  Что же говорить о китайцах?  Если вы решили попробовать перевести через онлайн переводчик сразу на китайский, то и не пробуйте, получится абракадабра, которую сам гугл не поймет.

Не спорю, Китай развивается, нанимает работников со знанием английского языка, но только малая часть может на английском говорить, а не просто писать. А когда обе стороны владеют несовершенным языком, возникают проблемы: не тот цвет, не то качество, не та модель, не то количество… много проблем.

Поэтому, по моему мнению, для правильного построения бизнеса в Китае в работе с китайскими производителями нужен переводчик китайского языка, и не просто переводчик, а грамотный специалист. Как сказано выше, в Китае проживают тысячи россиян, владеющих китайским языком, но жизнь в Китае далеко не значит совершенное владение языком и грамотность в области ВЭД. Переводчиком себя называют и те, кто только месяц назад начал изучать китайский или тот,  кто может составить простейшие предложения вроде «Сколько стоит та штука». Переводчиками  не могу назвать и тех, кто сопровождает клиента в шлепках и шортах, для меня это, откровенно, позор профессии.

Переводчик в Китае: русский или китаец? Я живу в Китае и уважаю эту страну, хотя бы за то, что она меня тепло принимает.  Поэтому считаю неправильным столь популярный принцип среди россиян не работать с китайскими переводчиками. Полагаю, что принцип построен на доверии или недоверии. Могу уверить Вас, все зависит от человека и его жизненной позиции. Если звезды сулят Вам быть обманутым, то это может быть и китаец, и русский, и узбек, и казах, и представитель прочих наций. Вы прочли немало историй в Интернете про китайских переводчиков? Они написаны российскими компаниями, ведь хлеб приходится делить.

Я пошла против системы: в моей компании работают сотрудники китайской национальности: грамотные, ответственные, трудолюбивые, находчивые, владеют отличным русским языком, понимают как китайскую, так и российскую ментальность. Мне стоило труда их найти, нескольких я уволила из-за несоответствия моим требованиям=требованиям моих клиентов; некоторые ушли сами, так как не могли справляться с задачами. Но те, кто сегодня со мной, работают с гораздо большей отдачей и желанием и делают все, чтобы клиент вернулся снова. Да, я уважаю своих сотрудников и ценю их знания, тем не менее, я пока не научилась полностью делегировать работу кому-то еще, а потому по-прежнему проверяю и контролирую работу каждого из них.

Между китайцем и русским среди переводчиков фрилансеров явным различием является цена услуг. Стоимость рабочего дня китайского переводчика значительно ниже. Однако, не стоит покупаться на очень низкие расценки. Проверьте телефонным звонком уровень владения русским языком. Зачастую сайты-визитки китайских переводчиков – это скопированные тексты русских переводчиков. Убедитесь, что переводчик действительно понимает русский язык и насколько хорошо он его понимает.

Теперь поговорим о русских переводчиках. Среди тысяч российских жителей в Китае только единицы владеют отличным китайским языком. Но этого недостаточно для переговоров. Переводчик в Китае должен быть универсалом:  знать язык, обладать широким кругозором, смекалкой, интуицией, иметь опыт работы в Китае. Можно ли найти такого переводчика в компании Китая? Редко. Как правило, текучка кадров в компаниях происходит довольно часто, мало кто задерживается на месте хотя бы на год, к тому же в компаниях, как правило, происходит разделение обязанностей, где каждый знает только свое. Можно ли найти специалиста-универсала среди частных лиц? Тоже непросто, так как узнать о способностях человека сложно, не поработав с ним хотя бы день и не задав ему вопросы и получив на них разумные и правильные ответы. Все познается в деле.

Где в России выпускают переводчиков китайского языка высокого уровня? Мало таких университетов. Вообще китайский язык сложно изучать, если не находиться в среде и слушать речь носителей каждый день. В китайском языке есть такое понятие как тональность. В пример приведу слово Mа, которое в четырех разных тонах означает «мама», «конопля», «лошадь», «ругаться». Если неправильно сказать китайскому собеседнику хоть одно слово в предложении, все остальное он не поймет. О маме или о лошади – известно только тому, кто произносит слова правильно. Поэтому обучение в Китае и жизнь в Китае несколько лет важны в становлении правильного языка, который понятен китайскому населению. Кто-то пытается спрятать свое незнание за скоростью и громкостью, но смысл кричать, если тебя не понимают?

Если вы российский бизнесмен, настроенный на долгосрочный и успешный бизнес,  переводчик в Китае у вас должен быть обязательно, к тому же профессионал и, по возможности, универсал. Я без лишней скромности отношу себя  к таковым.

Выбирать китайца или русского, переводчика из компании или частное лицо – дело Ваше, тут как повезет. В бизнесе есть огромная доля удачи. Вам может повезти с китайцем и не повезти с русским переводчиком, или наоборот. У меня есть клиенты, которые после нескольких лет работы узнавали правду о работе китайского переводчика-представителя, есть и те, кто уходил от российских компаний и частных переводчиков после случайного разоблачения. Повторюсь, дело в человеке, и, к сожалению, зачастую, понять, что из себя представляет человек, можно только путем совместной работы. Желаю Вам в этом огромной удачи.

Что еще важно в выборе переводчика? Его личные качества. Важно иметь дело с ответственным человеком, который отвечает на звонки и письма, выполняет чужую работу как свою. Зачастую это можно понять только при личной встрече или по результатам отработанных дней. Как переводчик из компании, так и вольный переводчик могут иметь такие качества или не иметь, ведь все это люди, а не запрограммированные роботы.

Могу  сказать, что я воспитанный в правильной среде человек, в школе для меня важно было не получить четверку, так как я чувствовала ответственность за свое же будущее, что уж говорить о работе, которой я посвятила так много лет? Я беру в работу только те проекты, которые мне под силу и не даю обещания клиентам без уверенности в положительном результате. За многие годы работы в Гуанчжоу я накопила достаточно опыта, чтобы браться за сложнейшие заказы, требующие времени и знаний. Моя команда всегда помогает мне в выполнени задач качественно и в срок.

Как же доверить частному переводчику свои деньги? Сложный вопрос. Я стараюсь не брать деньги клиентов для их же спокойствия, если только они не дают мне их сами (обычно это постоянные клиенты). Мне переводят на счет и 30 000 и 100 000 долларов США. Я считаю только свои деньги, чужое никогда не будет твоим – это мое правило. Но не все следуют этому правилу, поэтому всегда будьте осторожны. И абсолютно нет разницы, частный переводчик или компания. Как частное лицо, так и беспринципная компания могут присвоить чужое.

И частное лицо, и компания могут оказаться безответственными  в работе и совершать ошибки. В данном случае частное лицо порочит свое собственное имя, а компания свое. Единственная разница в том, что компания может якобы уволить сотрудника, который перестанет отвечать на ваши яростные письма (мне такой опыт знаком от клиентов, которые работали с компаниями), а частному лицу никуда не деться (у него всего одно имя).

Я ни коем случае не говорю о том, кто лучше, ведь решать только вам, кого выбрать в качестве своей правой руки и представителя в Китае, исходя из собственных требований к цене, опыту, авторитету. Возможно, я представила свое двоякое мнение в силу своей принадлежности к знаку Близнецов. Но решать всегда только вам. Рискуйте осторожно.

Мой телефон работает с 2007 года, я не доступна только в тех случаях, когда нахожусь за границей, а китайский роуминг там не действует, я каждый день отвечаю на письма за исключением уж очень занятых дней и тех дней, когда мне просто хочется отдохнуть от работы (это бывает редко).

От чего зависит цена услуг переводчика в Китае? От многих факторов. Многое в интернете написано о ценах на переводчика, поэтому не буду тратить ваше время. Цены на услуги разнятся от 50$ до 250$ за рабочий день. Разница в цене понятна и связана только со знаниями, умениями и опытом. Я оцениваю свои услуги в 150-200$, услуги сотрудников в 80-120$ и считаю, что для бизнесмена, который настроен на результативную работу, разница в цене заметна не будет, если он заплатит на 50-100$ больше, зато заметна будет разница в качестве предоставляемых переводчиком услуг. В своих сотрудниках я уверена.

Я не играю в демпинг и держу свои цены на одном уровне.  Прекрасно понимаю, что понижение цен до минимума проводится с целью укрепления на рынке и вытеснения конкурентов. Но Россия – большая страна, миллионы россиян приезжают в Китай для покупки товаров для бизнеса или для личного пользования.  В любом случае бесплатно работать никто не будет, поэтому стоит задуматься о дешевых предложениях. Может быть, сэкономив пару сотен долларов, вы потеряете пару сотен тысяч долларов.

Если вам нужен грамотный представитель в Китае, который будет организовывать поставки из Китая, посещать выставки, выполнять различного рода бизнес поручения, человек, которого понимают китайцы и который понимает китайский, у которого есть достаточный опыт, чтобы вести ваши дела в Китае, стоит задуматься над выбором.

Успехов Вам во всем, отличного настроения и бодрого дня!

С уважением, Ваш представитель и переводчик в Китае, Анна.